Prevajalski poklic je za večino ljudi poklic kot vsi ostali. Seveda pa imajo prevajalci prav posebno znanje, ki nam večini pride dostikrat prav, a ravno tako so tu zobarji, zdravniki, reševalci pa nihče od njih ni prav preveč slaven, da bi ga poznali po svetu. Prav tako velja za prevajalce, zakaj bi poznali prevajalca?

Vsak kdo od nas ima verjetno svojo najljubšo knjigo a pomemben a večina nas pozna pisca knjige in ne prevajalca kljub temu je le-ta ravno tako pomemben, oziroma še bolj če želimo knjigo brati v našem maternem jeziku. To je seveda vsem lažje kot branje v tujem jeziku.

Prevajalci knjige Harry Potter

Torej ali morda poznamo kakšnega prevajalca a se le tega ne zavedamo? Če že ne poznamo prevajalca pa zagotovo vsi poznamo knjigo pa če nam je všeč ali ne. In sicer Harry Potterja, katerega večino delov je prevedel Jakob J. Kenda. Največjim oboževalcem knjige, veliko pomeni tudi podpis prevajalca, zato je Kenda kar precej poznan. Vmes je šesto knjigo prevedel Branko Gradišek, a je naletel na velika neodobravanja s strani bralcev.

Zato je na željo pisateljice J. K. Rowling sedmo knjigo, ponovno v prevod dobil Kenda. Prav tako na njeno željo pa je ko je Mladinska knjiga odobrila prevedel tudi šesto knjigo. Če po tvojem prevodu sprašuje in ga zahteva tako znana pisateljica sama moraš biti pa res dober prevajalec.

Knjiga je precej obsežna zato za kakovosten prevod le te prevajalci porabijo veliko časa. Po mnenju Kende so prevodi, ki so nastali v manj kot treh mesecih nekakovostni. Sicer branje knjige v izvirnem jeziku po njegovem mnenju ne bi smelo predstavljati težav, saj angleščina ni pretežka. A učinek je malo drugačen. Vsak jezik ima svoje fraze, ki so si med seboj različne in če jih ne poznamo lahko nekega dela ne razumemo pravilno.